|
|
|
|
A SELECTION OF COMMENTS RECEIVED What began as a request for a comment turned out to be an illuminating exercise well done by the Revisionist community of scholars. "This demonstrates the poverty of the evidence for the Holocaust. Why would anyone need to split hairs over the intent of a single word to determine the character of an historical event? In any event, we are not going to find an answer to this question in a dictionary. I have seen this semantic debate go on for at least 20 years. It is time to move on." John Weir
THANK YOU ALL - THE MATTER IS NOW CLOSED
----- Original Message -----
From: Adelaide
Institute
Sent: Wednesday, February 11, 2004 9:48 PM
Subject: Fw: ROTTE - comment, please
Any comment, please.
===========================
----- Original Message -----
From: PVonstrohe@aol.com
Sent: Monday, February 09, 2004 7:11 AM
Subject: ROTTE
Greetings,
The original meaning of the word is 'hinted' at in the SS Rank of 'Rottenführer'.
From: yoko
My comment is, I think it is better to
talk George Bush than Hitler who died long ago.
From: Geoff
Muirden
Some of us are not experts on German, but if you'll pardon a
polyglot pun, a lot of ROTTE has been spoken about Adolf.
From: Gavin
Oughton
Apparently there are some things that
are difficult to translate. This would suit you know whom!
From: N
Elementary my dear Toben!
From: guenter.deckert@gmx.de
"ausrotten"
= ausmerzen = vernichten. Hier sollte man keine Haarspalterei
betreiben. "Ausrotten" hat mit "Rottenführer =
Gruppenführer nicht zu tun. Es muß indes nicht konkret
gemeint sein; es kann auch abstrakt verstanden werden. H. wollte
zweifelsohne die Juden im Deutschen Reich und in seinen Einflußgebieten
loswerden.
Hätte
er + sie ausrotten wollen, dann dürfte es keine Überlebenden
dort geben, wo "er was zu sagen hatte".
Gruß
Günter
NS:
Auch Prof. F. befragen.
From: Joe
& Jane Salzano
Not aware of the matter, sorry.
From: Stewart
Beattie
Dear Fred,
So, the leopard doesn't change its spots... the
"rule" employed here by these people has always
run true to form just like the same who promote the
"new speak" of "duck speak" to
dumb-down the " sheeple" for example:
In an extension of their
"rule", Racial hatred appears
to be a one way deal, with the "accused"
inevitably always of one race. So the
bottom line seems to be these people have since time
immemorial been practiced at perpetrating the lie.
Regards,
Stewart
From: ludovio
baez
Das Wort "ausrotten"
kann direkt ins englische übersetzt werden. Es
heißt dort "to root out"
oder auch "to root up".
Man lese dazu das Partei-Programm der NSDAP.
Die Juden sollten aus dem deutschen Volks- und
Siedlungsraum raus.
Von Töten ist nirgendwo und niemals die
Rede.
2. Die Herleitung über den Begriff
"Rotte" hat gewisse Parallelen;
ist aber nicht deckungsgleich. Das Ergebnis ist
jedoch dasselbe : Die Bedeutung von
"kill off" ist falsch.
Die Benutzung in diesem Sinn ist bösartig.
Gruß LB
From: Gerry
Frederics
According to the 'Der
Kleine Bropckhaus' of the year 1936, Rotte means a
small group of soldiers, such as a platoon in
English. The word can be used in a variety of ways,
including 'zusammenrotten', which means to gather in
a group. In low German 'rotten' means to rot away.
Rotten also describes the process by which linseed
oil is extracted from flax. I have been unable to
find a deffinition of 'ausrotten', but considering
that 'zusammenrotten' means to form a group, 'ausrotten'
could be interpreted as meaning to expel someone
from a group. This seems to me to be a reasonable
definition. Gerry Frederics
From: Robert
H. Countess
Dear Fredrick:
Good to publish this lexicographical data for all to read. Years ago in my own reading I came to the conclusion that the verb ausrotten meant [my Cassell’s Lexicon] “to exterminate”; the entry gives also ausroden: to tear out by the roots. Like so many words that are EQUIVOCAL—that is, open to more than one meaning-usage [as opposed to UNIVOCAL, with only ONE meaning-usage], ausrotten could have been used for a radical uprooting in the sense of extermination. While I agree with the writer of this email in general, I think he goes too far in taking the lexical entry at face value and to the exclusion of other usage-meanings. As always, the context of a key term is important and I think that Hitlerian usage of ausrotten or the noun Ausrottung was that of a radical action wherein the roots of Judentum were to be removed from German society so that there would no longer be any Jewish influence since there would be NO JEWS. We must, however, not deny that Hitler was a national leader and as such was ruthless [good for people to look up ruthless and the German reue [regret]; thus Hitler was like a Churchill or a Roosevelt in being reuelos or ruthless—without regret for his actions. I suggest that NO leader is capable of leadership in times of crises who is lacking in ruthlessness. So, when Hitler sought to remove the Jews by their roots, some or many experienced varying sorts of damages to their properties and bodies; some or many died thereby. Thus, in my view Ausrottung was a drastic action of a nature we see Jews engaged in since 1948 wherein they have attempted to UPROOT the indigeneous Semito-Palestinians from their native soil. But, when Hitler attempted to UPROOT Jews from Germany, he was not UPROOTING people from their native soil [Boden] since, as Jews never cease to inform us, THEIR LAND IS THE LAND G-D GAVE THEM IN CANAAN. For Jews today to SINGLE OUT Hitler for his uprooting Jews from Germany is utterly hypocritical since the Nuremberg Laws of the mid-thirties gave Jews “the handwriting on the wall” that they were NOT welcome in the foreign nation of the Germans. On another occasion, serious students of history might want to debate who was the MOST ruthless of all 20th century leaders: Roosevelt? Churchill? Hitler? Stalin? Begin? Shamir? And on and on.
From: "John Bryant" <johnbryant@joimail.com
But -- sorry to say -- that translation doesn't make
good sense. Throw them out of the country,
maybe. Out of their jobs, maybe. But
gang? Pack? 's rotten!
--SST Logicalthinkennfuehrer Birdmann
From: G88POGEL@aol.com
Subject: Re: Fw: ROTTE - comment, please - also look at
the German Luftwaffe 3 planes were a rotte I
think fighter planes
s
From: "Kelebek" <kelebek@imolanet.com>
Langenscheifts Taschenwoerterbuch der englischen und deutschen Sprache
-Neuarbeitung 1929 - ausrotten - "to root out, to extirpate, to exterminate"
From: "Costas Zaverdinos" zaverdinos@nu.ac.za
Dear Frederick,
I have an English/German - German/English dictionary printed in 1909 (revised by Karl Breul, latest reprint: 1931). As David Irving remarks, the meaning of "Ausrotten" in today's usage must be distinguished from that of the past - in particular during the War period.
My 1931 edition in Gothic letters says:
ausrotten: "to extirpate, exterminate, root out" Ausrotter: "extirpator" Ausrottung: "extirpation" Ausrottungskrieg: "war of extermination" From your message: "The word 'Rotte' is an old German word used more by the military meaning file / gang /pack /etc and AUSROTTEN means nothing more sinister than 'Throw them out of the Gang or Pack etc.'" Is the writer inferring the meaning of "ausrotten" from that of "Rotte", or does his dictionary actually give 'Throw them out of the Gang or Pack etc.'" ? This problem has been discussed by revisionists on numerous occasions. I don't think we can distort the meaning too much; if not "physical extermination", at most it can mean "removal from society" (in our context, naturally!) Some time ago I sent you a congratulations on the occasion of the lifting of your ban to visit Germany, but something went awry and the message didn't leave my computer! Anyhow, belatedly, good show! But, could it be some sort of trap - to lure you there and nab you as you arrive? Best, Costas From: Charles Provan
It is simply not true that the word
"ausrotten" does not mean to kill. In fact, it
means "to kill" from the earliest reference I have been
able to find where AH used the word, to be found in a quote
(approved of by AH in c. 1923) of the pagan philosopher (Girodano
Bruno) executed by the Catholic Church (whose name I forget
temporarily) during the renaissance. The quote goes
something like this "The Jews are such a rotten and filthy
group of people that the only true solution to them is to
ausrotten them while they are still in their mother's womb."
I can easily supply the exact quote, plus many other examples of
ausrotten being used to mean "kill" in German, Christian
and even Jewish (Tallmudic) literature.
Sincerely,
Charles D. Provan
PS I would be most happy to
debate this subject in public with whoever would like to do so.
From: RobertEdwards
In my 1992 Collins German Concise
Dictionary there is a distinction drawn between the use of 'ausrotten'
to mean stamp out or to wipe out. In a 1982 edition it simply
states exterminate or stamp out.
Whether this implies the physical
extermination of a group or the stamping out of its activities and
influence is another matter.
In Die Judenfrage by
Karl Marx, the old communist stated he wanted to eliminate
Judaism. He probably used the same vocabulary as Hitler but the 'ausrotten'
advocated by Marx was the complete destruction of Jewish religion
and thought. He felt that Jews should cease to be Jews ... and not
continue to be something abnormal.
With 'ausrotten' you can stamp out
crime, you can stamp out corruption. but what exterminationists
are really looking for is 'Voelkermord' ... which means genocide.
From: BHIMARAMA@aol.com
To: Ichee@aol.com
Dear Dr. John ,
Unfortunately I am not an expert in the German language - nor am I fluent in it myself - Ich weise nur ser einfach redewendungen - and I'm not even certain that I spelled that correctly - the word " very " I probably mis-spelled ! Same thing with the word for " phrases " - " I know only very simple phrases " is the English for " Ich { I } weise { know - from " weisen " to know - I believe that " weisen-shaft " is the German for " science " } nur { only } ser ( sp ? ) { very } einfach { easy, simple} redewendungen { phrases } That being said however , I will now give you my comment on the word " ausrotten ": First of all that monster of mendacity and misrepresentation Michael Shermer ( of " Skeptic " magazine infamy ) made a point of this particular word in his debate with Mark Weber back that time around 1994 or so - as a matter of fact it was his only and his biggest " point " - AND EVEN HE HAD TO CONCEDE THE FACT THAT ONE OF THE GERMAN LANGUAGE MEANINGS FOR IT IS SIMPLY TO " REMOVE " . Really no further elaboration of a comment should now be necessary ! Nevertheless there are still some points that I would like to make in this regard - one of which is the very definition of the ENGLISH language word " to exterminate " As Dr. Dragan ccorrectly pointed out - " to exterminate " IN THE ENGLISH LANGUAGE does not necessarily mean to kill , let alone to kill no less than a hundred percent of an entire population; like the German " ausrotten " - which even Dr. Shermer had to admit had multiple meanings - even in English " exterminate " can be taken simply as " to remove " or " to get rid of " HOWEVER one would want to construe the latter ! In his classic " My Struggle " A.H. made the point that whereas with ordinary human beings the very purpose of language is to express and to communicate one's innermost thoughts and feelings , with the Jews it is quite the opposite , ie to conceal their real feelings and motivations. In other words the Jews are alll " good lawyers " as well as " good actors ". Back in the early 80's when I had been involved in my big lawsuit with the Church Universal and Triumphant myown lawyer made this very point to me : he said that I always had to be careful in a deposition because the " Enemy " lawyer ( whom he counseled me to regard as a most mortal ememy at all times - no matter how " friendly " or how " charming " he might try to come off - AND BELIEVE ME THIS ADVICE TURNED OUT TO BE ENTIRELY TRUE ! - ) would always try to twist words around in my very mouth ! My lawyer himself then bragged to me that he himself was a " master " of this technique - ie changing , or even just slightly shifting the nuances of ! - one single word in the course of a series of questions to a hostile witness. He then went on to illustrate with numerous examples from his own experience wherein he was able " to force " hostile witnesses to " give the testimony that I wanted them to give "and he added " even though they might be professional people ( Professors , et al ) who were much smarter than me and who had higher I.Q.s than I did ... " , that didn't matter ( and , yes, my lawyer meant this advice particularly for MYSELF vis a vis the " Enemy 's " lawyers - who did not go to Columbia like I did , even though they graduated from high schools in NYC the same year that I did ! My lawyer really was a very , very savy knower of people ! ) My lawyer explained to me that he oftentimes would deliberately use the same word ( that had multiple meanings in the English language - as, for example, " ausrotten " does in the German language ) in a series of questions to a hostile witness - always SLIGHTLY VARYING THE MERE NUANCE OF THE WORD DELIBERATELY FROM QUESTION TO QUESTION ! let alone outright changing from one lexicographical meaning to another one ! - and invariably and inevitably FORCE the witness to " give the testimony that I wanted him to give the court " EVEN THOUGH IT WAS SELF - INCRIMINATING AND DETERIMENTAL TO THE WITNESS ' OWN CASE ! My lawyer , one of the very best in the whole State of CA accordig to reputation ( one of the very reasons why he wanted to pursue my case was precisely because of WHO the Church Universal and Triumphant 's lawyers were - it was like a big " Super Bowl " challenge to him !! BTW , my lawyer was a gentile - a Liberal, but an Aryan - and , frankly , he was the only gentile lawyer in the State of CA who had this reputation - ALL of my opponents' lawyers were Jews : two from NYC where I live - and who had gone to high school in Queens at the same time I did ! ) my lawyer assured me that " all " good lawyers were good at this technique - and he assured me that my opponent's counsel would try it on me when I was deposed by them. WOW , did my lawyer ever turn out to be , as usual , RIGHT - big time ! Michael Shermer himself used this very technique several times during his debate ,billed as " The Great Holocaust Debate " most notoriously when he used the verb "exterminate " in the context of " to shoot by firing squad " - so, for example, if 50 Jews who were members of the Red Army's N.K.V.D. squad were taken out by the German " einsatzgruppen " and shot to death , ie summarily executed by a firing squad - Dr. Shermer , after initially using the verb " to shoot " , would then DELIBERATELY term this firing squad action on the Eastern Front during the war as " the extermination ( sic ) of Jews " subsequent to his referring merely to a few dozen Jews who were Soviet N.K.V.D. operatives being " shot " by a firing squad ! And THAT was to be conflated with " the gassing (sic) of 6 million Jews " ! Really TYPICAL Jewish sophistry ! There had been a whole lot of controversy over the use of the German word " aus-rotten " in both the Jewish and the Revisionist camps for many years - I submit that that alone suffices to prove that Tobin is correct : for you see if the Jews had of had something here A. they would carry on their debate WITH GERMAN LANGUAGE SPEAKERS IN GERMANY WHICH IN FACT THEY NEVER DO indeed, they have scrupulously avoided carrying out the debate over this word to any but non-German speaking audiences ! and B. They would have never admitted , however sheepishly - like Dr. Shermer did that time in his debate with Mark Weber ( who , as Dr. Shermer knew perfectly well, speaks absolutely fluent German ! ) that " ausrotten " has multiple meanings - one of which is simply " to remove ". Technically , it is actually a whole lot like the English language words " to exterminate " and " to liquidate " either one of which could possibly mean either " to kill " in certain contexts , or simply " to get rid of " or " to remove " in other contexts. In any event IF THE JEWS HAD OF HAD A CLEAR CUT CASE ON THIS POINT IE THAT ADOLF HITLER WAS DOCUMENTED AS SAYING THAT THE JEWS WOULD HAVE TO BE " AUSROTTEN " AND THAT " AUSROTTEN " NECESSARILY MEANT " TO KILL " AS OPPOSED TO SIMPLY " REMOVE " "ELIMINATE " " GET RID OF " OR " TAKEN AWAY FROM THEIR PLACE " - all of which are equally possible meanings of that word - THEN THERE WOULD HAVE NEVER BEEN ANY DEBATE OVER IT IN THE FIRST PLACE ! Don't you understand that point , Dr John ? There would never have even been a " revisionist " debate at all - nor would the Jews ever have conceded things ( as they have had to do ! ) like the fact that there is no tangible record of Hitler ever having officially ordered " it " - and by " it " we mean the killiing of no less than one hundred percent of the Jewish population by means of " gassing " them - which is what they have mendaciously claimed - and of which there is absolutely no official , documented record of ! - and NOT something OTHER than that ! The Jews , whom Adolf Hitler correctly described in his book, " My Struggle " as the all-time masters of the " Big Lie Technique " , are indeed the all-time experts at " calling ' a spade ' , a ' club ' " !
From: Angel
Black
I just can say: great work! But unfortunaltely I don't think people
will (or let's sy WANT) understand and believe that Adolf Hitler
himself didn't mean to kill juifs as he used the word "ausrotten".
Too many juifs were killed in World War II, so they will have an
argument to believe that Hitler really wanted to kill all juifs.
Anyway, well done, if my may tell You my oppinion.
P.S. Sorry for my English, I'm just a Luxembourgish student...
From: Margit
Alm
The word "Rotte" and
"Rottenfuehrer" do appear in the Collins Dictionary
(mine is less than half Paul's age). However, the same
dictionary translates "ausrotten" with extermination.
Not having access to a German
version of Mein Kampf I do not know whether Hitler said "Judentum
ausrotten" or "Juden ausrotten". There is a
big difference.
Besides, even if he said "Juden
ausrotten", did he literally mean it, or did he just mean
getting rid of the Jewish mentality?
Regards
Margit Alm
From: x-91552
Fredrik: I am sorry, but your translation of Rotten is
wrong!Contact Horst Mahler and he will send you the
right/correct meaning of the word. He wrote me and I know I send
you and all my other German friends the translation Horst gave
me. Sorry, but I lost all the old things as I changed out my old
computer.See if you can contact Chris Borleis or B T Busch and
ask if they took care of what I wrote on ausrotten. I will go
back to my Norwegian etymologish dictionary and see if I can
help you. Both German and Norwegian have the same roots. As I
seams to recall is that rotten was equal to Norwegian ratten,
meaning rotten, decayed. Why not ask Horst about the word?
From: John
Weir
Personally, I find it bizarre that anyone believes the reality of
the extermination of six million Jews can be determined based on the
interpretation of the intent of a single German word. If
Hitler meant "murder the Jews", then it is all true.
If he meant "breaking their political power" or
something other than murder, then it isn't. Isn't
this approach backward? There is a line in a Talking
Heads song that goes: "Saying it don't make it so."
This demonstrates the poverty of the evidence for the Holocaust.
Why would anyone need to split hairs over the intent of
a single word to determine the character of an historical
event? In any event, we are not going to find an answer
to this question in a dictionary. I have seen this semantic
debate go on for at least 20 years. It is time to move on.
What follows is an exchange between Alfred Rosenberg and Mr. Dodd at the IMT trial over the word "ausrotten" and its meaning when used by the Nazis with reference to the Jews and Jewry. I have edited it down for length sake. If you are interested in the whole thing, the testimony took place on Wednesday, 4/17/1946. (Nuremberg: IMT, 1943. starting pp. 550, Proceedings: 4/8/1946-4/17/1946.) ... MR. DODD: Well, if that is your answer I do not care to go any further with it. With respect to your attitude towards the Jewish people, in your Frankfurt speech in 1938 you suggested that they all had to leave Europe and Germany, did you not? ROSENBERG: This phrasing was used. MR. DODD: All you need to say is "yes" or "no." Did you do that or not in your speech in Frankfurt in 1938? ROSENBERG: Yes, but I certainly cannot answer "yes" or "no' on an incorrect quotation! MR. DODD: I do not think you need to explain anything at all. I merely asked you whether you said that in Frankfurt in your Party Day speech. ROSENBERG: Yes, in substance that is correct. MR. DODD: Now, in your Party Day speech to which you made reference yesterday, you said you used harsh language about the Jews. In those days you were objecting to the fact that they were in certain professions, I suppose, and things of that character. Is that a fair statement? ROSENBERG: I said yesterday that in two speeches I demanded a chivalrous solution and equal treatment, and I said the foreign nations might not accuse us of discriminating against the Jewish people, so long as these foreign nations discriminate against our nation . . . MR. DODD: Yes, very well. Did you ever talk about the extermination of the Jews? ROSENBERG: I have not in general spoken about the extermination of the Jews in the sense of this term. One has to consider the words here. The term "extermination" has been used by the British Prime Minister... MR. DODD: You will get around to the words. You just tell me now whether you ever said it or not? You said that, did you not? ROSENBERG: Not in a single speech in that sense... ... MR. DODD: Then you have written into your speech remarks about the extermination of Jews, haven't you? Answer that "yes" or "no." ROSENBERG: I have said already that that word does not have the sense which you attribute to it. ... Now this is also a memorandum of yours written by you about a discussion you had with Hitler on 12/14/1941, and it is quite clear from the first paragraph that you and Hitler were discussing a speech which you were to deliver in the Sportpalast in Berlin, and if you will look at the second paragraph, you will find these words: "I remarked on the Jewish question that the comments about the New York Jews must perhaps be changed somewhat after the conclusion (of matters in the East). I took the standpoint not to speak of the extermination (Ausrottung) of Jewry. The Fuehrer affirmed this view and said that they had laid the burden of war on us and that they had brought the destruction; it is no wonder if the results would strike them first." Now, you have indicated that you have some difficulty with the meaning of that word, and I am going to ask you about the word "Ausrottung." I am going to ask that you be shown you are familiar with the standard German-English dictionary, Cassell's I suppose, are you? Do you know this word, ever heard of it? ROSENBERG: No. MR. DODD: This is something you will be interested in. Will you look up and read out to the Tribunal what the definition of "Ausrottung" is? ROSENBERG: I do not need a foreign dictionary in order to explain the various meanings "Ausrottung" may have in the German language. One can exterminate an idea, an economic system a social order, and as a final consequence, also a group of human beings, certainly. Those are the many possibilities which are contained in that word. For that I do not need an English-German dictionary. Translations from German into English are so often wrong-and just as in that last document you have submitted to me, I heard again the translation of "Herrenrasse." In the document itself "Herrenrasse" is not even mentioned; however, there is the term "en fallacious Herrenmenschentum" (a false master mankind). Apparently everything is translated here in another sense. MR. DODD: All right, I am not interested in that. Let us stay on this term of "Ausrottung." I take it then that you agree it does mean to "wipe out" or to "kill off," as it is understood, and that you did use the term in speaking to Hitler. ROSENBERG: Here I heard again a different translation, which again used new German words, so I cannot determine what you wanted to express in English. MR. DODD: Are you very serious in pressing this apparent inability of yours to agree with me about this word or are you trying to kill time? Don't you know that there are plenty of people in this courtroom who speak German and who agree that that word does mean to "wipe out," to "extirpated?" ROSENBERG: It means "to overcome" on one side and then it is to be used not with respect to individuals but rather to juridical entities, to certain historical traditions. On the other side this word has been used with respect to the German people and we have also not believed that in consequence thereof 60 millions of Germans would be shot. MR. DODD: I want to remind you that this speech of yours in which you use the term "Ausrottung" was made about 6 months after Himmler told Hoess, whom you heard on this witness stand, to start exterminating the Jews. That is a fact, is it not? ROSENBERG: No, that is not correct, for Adolf Hitler said in his declaration before the Reichstag: Should a new world war be started by these attacks of the emigrants and their backers, then as a consequence there would be an extermination and an extirpation. That has been understood as a result and as a political threat. Apparently, a similar political threat was also used by me before the war against America broke out. And, when the war had already broken out, I have apparently said that, since it has come to this, there is no use to speak of it at all.
From: dana
snowflake
please remove me from your mailing list
thanks, dana
----- Original Message -----
From: x-91552
Sent: Sunday, February 15, 2004 7:35 AM
Subject: Fw: Fw: ROTTE - comment, please
Fredrik: Hier ist was rotten und ausrotten bedeutet Rotten bedeutet auch verdorben in Norwegisch, råtten. falls du den å mit o tauche dann hast du rotten auf deutsch. ----- Original Message -----
From: PVonstrohe@aol.com
Sent: Saturday, February 14, 2004 7:49 PM
Subject: Re: Fw: ROTTE - comment, please
The German word for ROTTEN is VERDORBEN, verschimmelt, verottet.. Ausrotten means ; To WEED OUT, Cast out, Ausmisten, rausschmeissen, Eine ROTTE, is a group, gang, pack, Ausrotten means; to throw someone out of the group gang or pack. Exterminate in German is Töten, Auslöschen, Paul |
![]()
©-2004 Adelaide Institute