ROTTE  

A SELECTION OF COMMENTS RECEIVED

What began as a request for a comment turned out to be an illuminating exercise well done by the Revisionist community of scholars.

"This demonstrates the poverty of the evidence for the Holocaust.  Why would anyone need to split hairs over  the  intent of a single word to determine the character of  an historical event?   In any event, we are not going to find an answer to this question in a dictionary.  I have seen this semantic debate go on for at least 20 years.  It is time to move on."

 John Weir 

 

THANK YOU ALL - THE MATTER IS NOW CLOSED

----- Original Message -----
Sent: Wednesday, February 11, 2004 9:48 PM
Subject: Fw: ROTTE - comment, please

Any comment, please.
 
===========================
 
----- Original Message -----
Sent: Monday, February 09, 2004 7:11 AM
Subject: ROTTE

Greetings,


Adolf Hitler used openly & publicly in his speeches the words,  'die Juden ausrotten' and these words have always been translated to mean
'Kill off, or wipe out the Jews'.


But that's NOT the meaning he intended, because the original meaning of the word 'ausrotten'  has since been altered to give it a new meaning.

The original meaning of the word is 'hinted' at in the SS Rank of 'Rottenführer'.


I looked up Duden & Brockhaus and three different German/English dictionairies until I found the original meaning of the word in an old Collins Dictionary printed in 1953.


The word 'Rotte' is an old German word used more by the military meaning  file / gang /pack /etc   and AUSROTTEN means nothing more sinister than 'Throw them out of the Gang or Pack' etc.


 

 
 
From: yoko
My comment is, I think it is better to talk George Bush than Hitler who died long ago. 
 
Some of us are not experts on German, but if you'll pardon a polyglot pun, a lot of ROTTE has been spoken about Adolf.
 
 
Apparently there are some things that are difficult to translate.  This would suit you know whom!
 
 
From: N
 Elementary my dear Toben!
 
 
"ausrotten" = ausmerzen = vernichten. Hier sollte man keine Haarspalterei betreiben. "Ausrotten" hat mit "Rottenführer = Gruppenführer nicht zu tun. Es muß indes nicht konkret gemeint sein; es kann auch abstrakt verstanden werden. H. wollte zweifelsohne die Juden im Deutschen Reich und in seinen Einflußgebieten loswerden.
Hätte er + sie ausrotten wollen, dann dürfte es keine Überlebenden dort geben, wo "er was zu sagen hatte".
Gruß Günter
NS: Auch Prof. F. befragen.
 
Not aware of the matter, sorry.
 
Dear Fred,
                So, the leopard doesn't change its spots...  the "rule" employed here by these people has always run true to form just like the same who promote the "new speak" of "duck speak" to dumb-down the " sheeple" for example: 
  1. sodomite becomes "gay"
  2. formerly a "family farmer", practiced animal husbandry of live stock and grew and harvested crops in their season, but now he is forced by some UN official agency to practice "sustainable agriculture", which is neither sustainable, or environmentally sound.  
  3. Injustice is now called "justice", where a potential victim of crime becomes the criminal - for example: the car owner who does not close all the car windows and lock the car when parked is penalised with an on-the-spot fine of $75.  But the criminal who wilfully damages the car, tyres windows etc., unless caught in the act are never even pursued.
  4. Self defence is not a reason to keep and bear arms.  But police only carry a sidearm for "self defence" - not defence of the public as most believe is the case.
  5. "Freedom" now means being free to do that which is allowed by a law of the state, as opposed to inalienable rights granted us by God Almighty in his wisdom. 
In an extension of their "rule", Racial hatred appears to be a one way deal, with the "accused"  inevitably always of one race.  So the bottom line seems to be these people have since time immemorial been practiced at perpetrating the lie.
Regards,
Stewart
 
 
From: ludovio baez
Das Wort  "ausrotten"   kann direkt ins englische übersetzt werden.  Es heißt dort  "to root out"    oder auch  "to root up".
Man lese dazu das Partei-Programm der NSDAP.   Die Juden sollten aus dem deutschen Volks- und Siedlungsraum raus.
Von Töten ist nirgendwo und niemals die Rede.
2. Die Herleitung über den Begriff  "Rotte"  hat gewisse Parallelen;  ist aber nicht deckungsgleich.  Das Ergebnis ist jedoch dasselbe :   Die Bedeutung von "kill off"  ist  falsch.
Die Benutzung in diesem Sinn ist bösartig.
Gruß   LB 
 
According to the 'Der Kleine Bropckhaus' of the year 1936, Rotte means a small group of soldiers, such as a platoon in English. The word can be used in a variety of ways, including 'zusammenrotten', which means to gather in a group. In low German 'rotten' means to rot away. Rotten also describes the process by which linseed oil is extracted from flax. I have been unable to find a deffinition of 'ausrotten', but considering that 'zusammenrotten' means to form a group, 'ausrotten' could be interpreted as meaning to expel someone from a group. This seems to me to be a reasonable definition. Gerry Frederics
 
 
Dear Fredrick:
 Good to publish this lexicographical data for all to read.
 Years ago in my own reading I came to the conclusion that the verb ausrotten meant [my Cassell’s Lexicon] “to exterminate”;  the entry gives also ausroden: to tear out by the roots.
 Like so many words that are EQUIVOCAL—that is, open to more than one meaning-usage [as opposed to UNIVOCAL, with only ONE meaning-usage], ausrotten could have been used for a radical uprooting in the sense of extermination.  
 While I agree with the writer of this email in general, I think he goes too far in taking the lexical entry at face value and to the exclusion of other usage-meanings.
 As always, the context of a key term is important and I think that Hitlerian usage of ausrotten or the noun Ausrottung was that of a radical action wherein the roots of Judentum were to be removed from German society so that there would no longer be any Jewish influence since there would be NO JEWS.
 We must, however, not deny that Hitler was a national leader and as such was ruthless [good for people to look up ruthless and the German reue [regret]; thus Hitler was like a Churchill or a Roosevelt in being reuelos or ruthless—without regret for his actions.   I suggest that NO leader is capable of leadership in times of crises who is lacking in ruthlessness.
 So, when Hitler sought to remove the Jews by their roots, some or many experienced varying sorts of damages to their properties and bodies; some or many died thereby.
 Thus, in my view Ausrottung was a drastic action of a nature we see Jews engaged in since 1948 wherein they have attempted to UPROOT the indigeneous Semito-Palestinians from their native soil.   But, when Hitler attempted to UPROOT Jews from Germany, he was not UPROOTING people  from their native soil [Boden] since, as Jews never cease to inform us, THEIR LAND IS THE LAND G-D GAVE THEM IN CANAAN.  For Jews today to SINGLE OUT Hitler for his uprooting Jews from Germany is utterly hypocritical since the Nuremberg Laws of the mid-thirties gave Jews “the handwriting on the wall” that they were NOT welcome in the foreign nation of the Germans.
  On another occasion, serious students of history might want to debate who was the MOST ruthless of all 20th century leaders: Roosevelt? Churchill? Hitler? Stalin? Begin? Shamir? And on and on.
 
From: "John Bryant" <johnbryant@joimail.com
But -- sorry to say -- that translation doesn't make good sense.  Throw them out of the country, maybe.  Out of their jobs, maybe.  But gang?  Pack?  's rotten!
--SST Logicalthinkennfuehrer Birdmann
 
 
Subject: Re: Fw: ROTTE - comment, please - also look at the German Luftwaffe  3 planes were a  rotte  I  think  fighter planes 
s
 
From: "Kelebek" <kelebek@imolanet.com>
Langenscheifts Taschenwoerterbuch der englischen und deutschen Sprache -
Neuarbeitung 1929 -
ausrotten - "to root out, to extirpate, to exterminate"
 
From: "Costas Zaverdinos" zaverdinos@nu.ac.za
Dear Frederick,
I have an English/German - German/English dictionary printed in 1909 (revised by Karl Breul, latest reprint: 1931). As David Irving remarks, the meaning of "Ausrotten" in
today's usage must be distinguished from that of the past - in particular during the War period. 
My 1931 edition in Gothic letters says:
ausrotten: "to extirpate, exterminate, root out"
Ausrotter: "extirpator"
Ausrottung: "extirpation"
Ausrottungskrieg: "war of extermination"
From your message: "The word 'Rotte' is an old German word used more by the military meaning  file / gang /pack /etc   and AUSROTTEN means
nothing more sinister than 'Throw them out of the Gang or Pack etc.'"
Is the writer inferring the meaning of  "ausrotten" from that of
"Rotte", or does his dictionary actually give 'Throw them out of the Gang or Pack etc.'" ?
This problem has been discussed by revisionists on numerous occasions.
I don't think we can distort the meaning too much; if not "physical extermination", at most it can mean "removal from society" (in our context, naturally!)
Some time ago I sent you a congratulations on the occasion of the lifting of your ban to visit Germany, but something went awry and the message didn't leave my computer! Anyhow,  belatedly, good show! But, could it be some sort of trap - to lure you there and nab you as you arrive?
Best, Costas

From: Charles Provan
It is simply not true that the word "ausrotten" does not mean to kill.  In fact, it means "to kill" from the earliest reference I have been able to find where AH used the word, to be found in a quote (approved of by AH in c. 1923) of the pagan philosopher (Girodano Bruno) executed by the Catholic Church (whose name I forget temporarily) during the renaissance.  The quote goes something like this "The Jews are such a rotten and filthy group of people that the only true solution to them is to ausrotten them while they are still in their mother's womb."  I can easily supply the exact quote, plus many other examples of ausrotten being used to mean "kill" in German, Christian and even Jewish (Tallmudic) literature.
Sincerely,
Charles D. Provan
PS  I would be most happy to debate this subject in public with whoever would like to do so.
 
 
In my 1992 Collins German Concise Dictionary there is a distinction drawn between the use of 'ausrotten' to mean stamp out or to wipe out. In a 1982 edition it simply states exterminate or stamp out.
Whether this implies the physical extermination of a group or the stamping out of its activities and influence is another matter.
 In Die Judenfrage by Karl Marx, the old communist stated he wanted to eliminate Judaism. He probably used the same vocabulary as Hitler but the 'ausrotten' advocated by Marx was the complete destruction of Jewish religion and thought. He felt that Jews should cease to be Jews ... and not continue to be something abnormal.
With 'ausrotten' you can stamp out crime, you can stamp out corruption. but what exterminationists are really looking for is 'Voelkermord' ... which means genocide.
 
 
Dear Dr. John ,
            Unfortunately I am not an expert in the German language - nor am
I fluent in it myself - Ich weise nur ser einfach redewendungen - and I'm not even
certain that I spelled that correctly - the word " very " I probably mis-spelled !
Same thing with the word for " phrases " -  " I know only very simple phrases " is the
English for " Ich { I } weise { know - from " weisen " to know - I believe that "
weisen-shaft " is the German for " science " } nur { only }  ser ( sp ? ) { very } einfach {
easy, simple} redewendungen { phrases }  
That being said however , I will now give you my comment on the word "
ausrotten ":
First of all that monster of mendacity and misrepresentation Michael Shermer
( of " Skeptic " magazine infamy ) made a point of this particular word in his
debate with Mark Weber back that time around 1994 or so - as a matter of fact it was
his only and his biggest " point "  -  AND   EVEN   HE   HAD   TO   CONCEDE  THE
FACT   THAT   ONE   OF  THE   GERMAN  LANGUAGE   MEANINGS  FOR  IT
IS  SIMPLY  TO  " REMOVE "   .  Really no further elaboration of a comment
should now be necessary ! 
Nevertheless there are still some points that I would like to make in this
regard - one of which is the very definition of the ENGLISH language word " to 
exterminate "
As  Dr. Dragan  ccorrectly pointed out - " to exterminate " IN  THE  ENGLISH
LANGUAGE  does not necessarily mean to kill , let alone to kill no less than
a hundred percent of an entire population;  like the German " ausrotten " -
which even Dr. Shermer had to admit had multiple meanings - even in English "
exterminate " can be taken simply as " to remove " or " to get rid of " HOWEVER one would
want to construe the latter !  In his classic " My Struggle " A.H. made the point
that whereas with ordinary human beings the very purpose of language is to express
and to communicate one's innermost thoughts and feelings , with the Jews it is
quite the opposite , ie  to conceal their real feelings and motivations.  In other
words the Jews are alll " good lawyers " as well as " good actors ".  Back in the early 80's
when I had been involved in my big lawsuit with the Church Universal and
Triumphant myown lawyer made this very point to me : he said that I always had to be
careful in a deposition because the " Enemy " lawyer ( whom he counseled me to regard as
a most mortal ememy at all times - no matter how " friendly " or how "
charming " he might try to come off - AND  BELIEVE  ME  THIS  ADVICE  TURNED  OUT  TO
BE  ENTIRELY  TRUE  ! - ) would always try to twist words around in my
very mouth !  My lawyer himself then bragged to me that he himself was a "
master " of this technique - ie changing , or even just slightly shifting the nuances
of ! - one single word in the course of a series of questions to a hostile witness. He
then went on to illustrate with numerous examples from his own experience wherein he
was able " to force " hostile witnesses to " give the testimony that I wanted
them to give "and he added " even though they might be professional people ( Professors ,
et al ) who were much smarter than me and who had higher I.Q.s than I did  ... "  ,
that didn't matter ( and , yes, my lawyer meant this advice particularly for
MYSELF vis a vis the " Enemy 's " lawyers - who did not go to Columbia like I
did , even though they graduated from high schools in NYC the same year that I
did !  My lawyer really was a very ,  very  savy  knower of people ! ) My
lawyer explained to me that he oftentimes would deliberately use the same word ( that had multiple meanings
in the English language - as, for example, " ausrotten " does in the German language
) in a series of questions to a hostile witness - always SLIGHTLY VARYING  THE 
MERE  NUANCE  OF  THE  WORD  DELIBERATELY  FROM  QUESTION  TO
QUESTION  !  let alone outright changing from one lexicographical meaning to
another one !  - and invariably and inevitably  FORCE  the witness to " give
the testimony that I wanted him to give the court "  EVEN   THOUGH  IT  WAS 
SELF - INCRIMINATING  AND  DETERIMENTAL  TO  THE  WITNESS '  OWN 
CASE !  My lawyer , one of the very best in the whole State of CA accordig to
reputation ( one of the very reasons why he wanted to pursue my case was
precisely because of WHO the Church Universal and Triumphant 's lawyers were - it was
like a big " Super Bowl " challenge to him !!  BTW , my lawyer was a gentile - a
Liberal, but an Aryan - and , frankly , he was the only gentile lawyer in the State of
CA who had this reputation - ALL of my opponents' lawyers were Jews : two from NYC
where I live - and who had gone to high school in Queens at the same time I did ! )
my  lawyer assured me that " all " good lawyers were good at this technique - and
he assured me that my opponent's counsel would try it on me when I was deposed by
them.  WOW , did my lawyer ever turn out to be , as usual , RIGHT  -  big
time !
Michael Shermer himself used this very technique several times during his
debate ,billed as " The Great Holocaust Debate " most notoriously when he used the
verb  "exterminate " in the context of " to shoot by firing squad " - so, for
example, if 50 Jews who were members of the Red Army's N.K.V.D. squad were taken out
by the German " einsatzgruppen " and shot to death , ie summarily executed
by a firing squad - Dr. Shermer , after initially using the verb " to shoot "
, would then DELIBERATELY term this firing squad action on the Eastern Front during
the war as " the extermination ( sic )  of Jews "  subsequent to his referring
merely to a few dozen Jews who were Soviet N.K.V.D. operatives being " shot " by a
firing squad !  And  THAT  was to be conflated with " the gassing (sic) of 6 million
Jews " !
Really  TYPICAL  Jewish sophistry ! 
There had been a whole lot of controversy over the use of the German word
" aus-rotten " in both the Jewish and the Revisionist camps for many years -
I submit that that alone suffices to prove that Tobin is correct : for you see if the
Jews had of had something here A. they would carry on their debate WITH  GERMAN 
LANGUAGE  SPEAKERS  IN  GERMANY  WHICH  IN  FACT  THEY  NEVER  DO
indeed, they have scrupulously avoided carrying out the debate over this word
to any but non-German speaking audiences !  and B. They would have never admitted ,
however sheepishly - like Dr. Shermer did that time in his debate with Mark
Weber ( who , as Dr. Shermer knew perfectly well, speaks absolutely fluent German !
) that " ausrotten " has multiple meanings - one of which is simply " to remove ". 
Technically , it is actually a whole lot like the English language words " to
exterminate " and " to liquidate " either one of which could possibly mean
either " to kill " in certain contexts , or simply " to get rid of " or " to remove
" in other contexts.  In any event  IF  THE  JEWS   HAD   OF  HAD  A   CLEAR   CUT  CASE
ON  THIS   POINT   IE  THAT   ADOLF  HITLER  WAS   DOCUMENTED   AS 
SAYING   THAT  THE  JEWS   WOULD   HAVE   TO   BE   " AUSROTTEN  "  AND
THAT  " AUSROTTEN  "  NECESSARILY  MEANT   " TO KILL " AS  OPPOSED
TO SIMPLY  " REMOVE " "ELIMINATE " " GET RID OF " OR " TAKEN  AWAY
FROM  THEIR  PLACE " - all of which are equally possible meanings of that
word - THEN  THERE   WOULD   HAVE   NEVER   BEEN   ANY  DEBATE  OVER   IT
IN  THE  FIRST  PLACE ! Don't you understand that point , Dr John ?
There would never have even been a " revisionist " debate at all -  nor would
the Jews ever have conceded things ( as they have had to do ! ) like the fact
that there is no tangible record of Hitler ever having officially ordered " it " - and
by " it " we mean the killiing of no less than one hundred percent of the Jewish
population by means of " gassing " them - which is what they have mendaciously claimed -
and of which there is absolutely no official , documented record of !  - and
NOT something  OTHER  than that !  
The Jews , whom Adolf Hitler correctly described in his book, " My Struggle "
as the all-time masters of the " Big Lie Technique " , are indeed the
all-time experts at  " calling ' a spade ' , a ' club ' " ! 
 
 
From: Angel Black
I just can say: great work! But unfortunaltely I don't think people will (or let's sy WANT) understand and believe that Adolf Hitler himself didn't mean to kill juifs as he used the word "ausrotten". Too many juifs were killed in World War II, so they will have an argument to believe that Hitler really wanted to kill all juifs.
Anyway, well done, if my may tell You my oppinion.
P.S. Sorry for my English, I'm just a Luxembourgish student...
 BLACK ANGEL
 
 
From: Margit Alm
The word "Rotte" and "Rottenfuehrer" do appear in the Collins Dictionary (mine is less than half Paul's age).  However, the same dictionary translates "ausrotten" with extermination. 
Not having access to a German version of Mein Kampf I do not know whether Hitler said "Judentum ausrotten" or "Juden ausrotten".  There is a big difference. 
Besides, even if he said "Juden ausrotten", did he literally mean it, or did he just mean getting rid of the Jewish mentality?
Regards
Margit Alm
 
From: x-91552
Fredrik:  I am sorry, but your translation of Rotten is wrong!Contact Horst Mahler and he will send you the right/correct meaning of the word. He wrote me and I know I send you and all my other German friends the translation Horst gave me. Sorry, but I lost all the old things as I changed out my old computer.See if you can contact Chris Borleis or B T Busch and ask if they took care of what I wrote on ausrotten. I will go back to my Norwegian etymologish dictionary and see if I can help you. Both German and Norwegian have the same roots. As I seams to recall is that rotten was equal to Norwegian ratten, meaning rotten, decayed. Why not ask Horst about the word?
 
 
From: John Weir
Personally, I find it bizarre that anyone believes the reality of the extermination of six million Jews can be determined based on the interpretation of the intent of a single German word.   If Hitler meant "murder the Jews", then it is all true.  If he meant  "breaking their political power" or something other than murder, then it isn't.    Isn't this approach backward?   There is a line in a Talking Heads song that goes: "Saying it don't make it so."
This demonstrates the poverty of the evidence for the Holocaust.  Why would anyone need to split hairs over  the  intent of a single word to determine the character of  an historical event?   In any event, we are not going to find an answer to this question in a dictionary.  I have seen this semantic debate go on for at least 20 years.  It is time to move on.

What follows is an exchange between Alfred Rosenberg and  Mr. Dodd at the IMT trial over the word "ausrotten" and its meaning when used by
the Nazis with reference to the Jews and Jewry.   I have edited it down for length sake.  If you are interested in the whole thing, the testimony took
place on Wednesday, 4/17/1946.  (Nuremberg: IMT, 1943. starting  pp. 550, Proceedings: 4/8/1946-4/17/1946.)
...
MR. DODD: Well, if that is your answer I do not care to go any further
with it.

With respect to your attitude towards the Jewish people, in your
Frankfurt speech in 1938 you suggested that they all had to leave
Europe and Germany, did you not?

ROSENBERG: This phrasing was used.

MR. DODD: All you need to say is "yes" or "no." Did you do that or not
in your speech in Frankfurt in 1938?

ROSENBERG: Yes, but I certainly cannot answer "yes" or "no' on an
incorrect quotation!

MR. DODD: I do not think you need to explain anything at all. I merely
asked you whether you said that in Frankfurt in your Party Day speech.

ROSENBERG: Yes, in substance that is correct.

MR. DODD: Now, in your Party Day speech to which you made reference
yesterday, you said you used harsh language about the Jews. In those
days you were objecting to the fact that they were in certain
professions, I suppose, and things of that character. Is that a fair
statement?

ROSENBERG: I said yesterday that in two speeches I demanded a
chivalrous solution and equal treatment, and I said the foreign nations
might not accuse us of discriminating against the Jewish people, so
long as these foreign nations discriminate against our nation . . .

MR. DODD: Yes, very well. Did you ever talk about the extermination of
the Jews
?

ROSENBERG: I have not in general spoken about the extermination of the
Jews in the sense of this term.
One has to consider  the words here.
The term "extermination" has been used by the British Prime Minister...

MR. DODD: You will get around to the words. You just tell me now
whether you ever said it or not? You said that, did you not?

ROSENBERG: Not in a single speech in that sense...

...

MR. DODD: Then you have written into your speech remarks about the
extermination of Jews, haven't you?
Answer that "yes" or "no."

ROSENBERG: I have said already that that word does not have the sense
which you attribute to it.

...

Now this is also a memorandum of yours written by you about a
discussion you had with Hitler on 12/14/1941, and it is quite clear
from the first paragraph that you and Hitler were discussing a speech
which you were to deliver in the Sportpalast in Berlin, and if you will
look at the second paragraph, you will find these words:

"I remarked on the Jewish question that the comments about the New York
Jews must perhaps be changed somewhat after the conclusion (of matters
in the East). I took the standpoint not to speak of the extermination
(Ausrottung) of Jewry. The Fuehrer affirmed this view and said that
they had laid the burden of war on us and that they had brought the
destruction; it is no wonder if the results would strike them first."

Now, you have indicated that you have some difficulty with the meaning
of that word, and I am going to ask you about the word "Ausrottung." I
am going to ask that you be shown you are familiar with the standard
German-English dictionary, Cassell's I suppose, are you? Do you know
this word, ever heard of it?

ROSENBERG: No.

MR. DODD: This is something you will be interested in. Will you look up
and read out to the Tribunal what the definition of "Ausrottung" is?

ROSENBERG: I do not need a foreign dictionary in order to explain the
various meanings "Ausrottung" may have in the German language. One can
exterminate an idea, an economic system a social order, and as a final
consequence, also a group of human beings, certainly. Those are the
many possibilities which are contained in that word.
For that I do not
need an English-German dictionary. Translations from German into
English are so often wrong-and just as in that last document you have
submitted to me, I heard again the translation of "Herrenrasse." In the
document itself "Herrenrasse" is not even mentioned; however, there is
the term "en fallacious Herrenmenschentum" (a false master mankind).
Apparently everything is translated here in another sense.

MR. DODD: All right, I am not interested in that. Let us stay on this
term of "Ausrottung." I take it then that you agree it does mean to
"wipe out" or to "kill off," as it is understood, and that you did use
the term in speaking to Hitler.

ROSENBERG: Here I heard again a different translation, which again used
new German words, so I cannot determine what you wanted to express in
English.

MR. DODD: Are you very serious in pressing this apparent
inability of yours to agree with me about this word or are you trying
to kill time? Don't you know that there are plenty of people in this
courtroom who speak German and who agree that that word does mean to
"wipe out," to "extirpated?"

ROSENBERG: It means "to overcome" on one side and then it is to be used
not with respect to individuals but rather to juridical entities, to
certain historical traditions.
On the other side this word has been
used with respect to the German people and we have also not believed
that in consequence thereof 60 millions of Germans would be shot.

MR. DODD: I want to remind you that this speech of yours in which you
use the term "Ausrottung" was made about 6 months after Himmler told
Hoess, whom you heard on this witness stand, to start exterminating the
Jews. That is a fact, is it not?

ROSENBERG: No, that is not correct, for Adolf Hitler said in his
declaration before the Reichstag: Should a new world war be started by
these attacks of the emigrants and their backers, then as a consequence
there would be an extermination and an extirpation. That has been
understood as a result and as a political threat. Apparently, a similar
political threat was also used by me before the war against America
broke out. And, when the war had already broken out, I have apparently
said that, since it has come to this, there is no use to speak of it at
all.
 
 
 
please remove me from your mailing list
thanks,
dana

----- Original Message -----
From: x-91552
Sent: Sunday, February 15, 2004 7:35 AM
Subject: Fw: Fw: ROTTE - comment, please

Fredrik:  Hier ist was rotten und ausrotten bedeutet

Rotten bedeutet auch verdorben in Norwegisch, råtten.  falls du den å mit o tauche dann hast du rotten auf deutsch.

----- Original Message -----

Sent: Saturday, February 14, 2004 7:49 PM
Subject: Re: Fw: ROTTE - comment, please

Hallo Randulf,
The German word for ROTTEN is VERDORBEN, verschimmelt,  verottet..

Ausrotten means ;   To WEED OUT,  Cast out,  Ausmisten, rausschmeissen,
Eine ROTTE, is a group, gang, pack,

Ausrotten means;  to throw someone out of the group gang or pack.

Exterminate in German is Töten, Auslöschen,

Paul

Top of Page | Home Page

©-2004 Adelaide Institute